15.02.2008, 15:42 | #1 | ||
VIP
500,000,000
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
|
Обсуждения перевода
Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан |
||
14.07.2009, 23:17 | #681 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 05.07.2008
Сообщений: 115
Спасибо: 3
|
Та лан не так всё скверно глаз терпит знач мона смотреть )
|
15.07.2009, 00:04 | #682 |
Юнга
50
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
|
VallaR, видите ли, в настоящее время мы имеем здесь спид-саб с английского спид-саба, в котором предостаточно мест, нуждающихся в правке. Можно мотивировать, что под пиво пойдет и так, и оставить все, как есть, а можно привести саб к более-менее приличному качеству, сверяясь в том числе и по другим сабам, к примеру от KubuSubs.
Зы. И да, кинтама = яйца, не более и не менее, или Гинтаму тут никто не смотрит? Если слово яйца кажется слишком... выразительным, то можно было бы заменить на что-нибудь типа "наследные ценности" или что-то в этом роде. |
15.07.2009, 01:27 | #683 | |||||||||||||||||||||||
Переводчики
700,000,000
Регистрация: 27.08.2008
Сообщений: 2,884
Спасибо: 494
|
..согласен с твоими замечаниями, кроме тех, которые касаются "кинтама"...Тем кто смотрит Гинтаму перевод этого каламбура и не нужен...с "наследными ценностями" весь смысл каламбура сходит на нет...я навскидку не могу найти русский аналог подобного оборота, поэтому считаю, что лучше оставить в виде, приближенном к существующему... |
|||||||||||||||||||||||
15.07.2009, 09:10 | #684 |
Стармех
1,500,000
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
|
Foxy,
金玉 - kintama - золотые яйца. Если убрать слово "золотой", то теряется суть следующей минуты серии и в конце диалога с Маргарет. Луффи четко сказал как объяснение "кин но тама" - яйца из золота. //конечно это если учитывать в данном контексте...если бы было что-то типа "Свитпи оттянула Луффи его кинтама", то переводить следовало бы просто как яйца. "шары" в данном контексте обозначает фактически то же самое, так что не вижу смысла менять что либо в тех фразах.
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире... My Anime List Profile Последний раз редактировалось Zetsubou_Shikamaru; 15.07.2009 в 09:17 |
15.07.2009, 10:44 | #686 |
Стармех
1,500,000
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
|
Вышел перевод от КубуСабс...они смотрели гинтаму!
Dialogue: 0,0:10:09.29,0:10:11.36,Default,,0000,0000,0000,,T hese are my family jewels. ^_^' ну и соответственно юмор на jewels построили...хотя опять же это неверный перевод в плане яп -> рус. Может в плане яп -> англ он и может сойти....но в русском такого выражения я лично ни разу не слышал про яйца. Кстати, по поводу исправлений Foxy, часть смысла не лишена, часть совершенно лишние. Я бы с таким сабом на 409 серию убить бы переводчиков захотел, но не в плане этих мелочей, а в плане "Ситуации", "Это точно, Маргарет", "Растет на твоем теле гриб" и кучи другого бреда(очень смешно, что они такими стали после редактуры, в моем первоначальном варианте все было иначе -__-) вчера с "полчаса редактировать" это я погорячился...сегодня внимательнее на саб поглядел...час, не меньше. Местами кажется, что проще просто заново перевести весь саб. Кста офигенно выходит по превью...встретится с Хэнкок, чтобы призвать ее команду пиратов, а не её саму. Логика на 5+.
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире... My Anime List Profile Последний раз редактировалось Zetsubou_Shikamaru; 15.07.2009 в 11:01 |
15.07.2009, 12:21 | #687 |
Капитан
1,000,000,000
Регистрация: 28.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 7,850
Спасибо: 1,619
|
Перевод превью действительно корявый. Да и в самой серии немало недочётов. Предыдущая была переведена лучше.
Что касается пресловутой "кинтамы", то не надо извращаться. На мой взгляд, здесь разумнее оставить "кинтама", но дать пояснение в скобках, что это слово означает. По-моему, так и проще и понятнее.
__________________
|
15.07.2009, 14:42 | #688 | |||||||||||||||||||||||
Suiri otaku
126,000,000
Регистрация: 16.06.2008
Адрес: Beika-chou
Сообщений: 685
Спасибо: 53
|
Фраза "фамильные (драго)ценности" не такая уж и редкая. Сколько раз слышала в фильмах, да и в каждой 3й книге не наших авторов попадается. |
|||||||||||||||||||||||
15.07.2009, 16:52 | #690 |
Suiri otaku
126,000,000
Регистрация: 16.06.2008
Адрес: Beika-chou
Сообщений: 685
Спасибо: 53
|
|